首页 > 文渊(中学版) > 2020年第02期 > 再现汉语散文之“美”——《匆匆》英译对比赏析

  • 再现汉语散文之“美”——《匆匆》英译对比赏析

    作 者:

    袁梦 王新

    出 处:

    《文渊(中学版)》 2020年02期

    单 位:

    内蒙古工业大学外国语学院 内蒙古 呼和浩特 010080

    摘 要:

    散文翻译的第一要务即传达散文的美感,它蕴含在字里行间,寄于情理之中。因此,翻译时就要将这些至美元素还原到译文中,再现散文原文之美。本文以朱自清的散文《匆匆》英译本为例,通过对朱纯深和张培基两位翻译家的译作进行对比赏析,分析不同译作在语言表达、逻辑结构、修辞方法及情感哲思方面的异同,探究再现散文之美的英译翻译策略和翻译方法,做到措辞准确丰富,行文严密连贯,修辞对等还原,情理贴切传神。

    关键词:

    散文翻译;对比赏析;美

    浏览数
    2
    引用数
    0
    下载数
    0
    收藏数
    0
    全文阅读
    下载PDF
    引用
    已收藏
    收藏
    分享到微信

    扫码分享到微信

    手机阅读

    扫码手机阅读