聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。
袁梦 王新
《文渊(中学版)》 2020年02期
内蒙古工业大学外国语学院 内蒙古 呼和浩特 010080
散文翻译的第一要务即传达散文的美感,它蕴含在字里行间,寄于情理之中。因此,翻译时就要将这些至美元素还原到译文中,再现散文原文之美。本文以朱自清的散文《匆匆》英译本为例,通过对朱纯深和张培基两位翻译家的译作进行对比赏析,分析不同译作在语言表达、逻辑结构、修辞方法及情感哲思方面的异同,探究再现散文之美的英译翻译策略和翻译方法,做到措辞准确丰富,行文严密连贯,修辞对等还原,情理贴切传神。
散文翻译;对比赏析;美

语种:中文
CN:11-9275/G
ISSN:2096-627X
出版周期:月刊
聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。