聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。
郭晓宇
《文渊(高中版)》 2021年07期
沈阳建筑大学外国语学院 辽宁 沈阳 110168
本文以纽马克的翻译转换理论为视角,从语义翻译和交际翻译层面出发,对《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书的英译本进行分析,该理论能很好地从词汇和句法层面上进行分析,有利于更准确地翻译出中国特色词汇的本质含义。文章的翻译应用部分总结出了翻译转换理论在政论文体翻译中的策略与方法,从而进一步说明了翻译转换理论在政府工作报告翻译中的理论意义与实践价值。探讨翻译转换理论在该英译本中的应用,论证翻译转换理论对翻译实践的指导意义,以及推动《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书的英译本研究的发展。通过纽马克的翻译转换理论对《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书的研究得出了以下两点结论:第一,政府工作报告中特色词汇的翻译需要充分了解其本质含义,展现出中国特色。第二,政府工作报告中的术语的翻译具有专一性。由于政府工作报告极强的规范性和准确性,以前出现过的术语的翻译不能再随意更换,要首尾保持一致。
文化负载词;语义翻译;交际翻译

语种:中文
CN:11-9276/G
ISSN:2096-6288
出版周期:月刊
聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。