首页 > 文渊(小学版) > 2021年第06期 > 英语名词化结构在汉译英中的运用及翻译技巧探讨

  • 英语名词化结构在汉译英中的运用及翻译技巧探讨

    作 者:

    陈华英

    出 处:

    《文渊(小学版)》 2021年06期

    单 位:

    广州商学院 外国语学院 广东 广州 511363

    摘 要:

    本文以一本汉语书《直播带货:让你的流量持续低成本变现》的英译实践为例,分析汉译英过程中英语名词化结构的运用和翻译技巧。语言形式反映语言使用者的思维方式。英语的名词优势是英语使用者抽象思维、静态思维的体现,是静态思维内容的外显。汉语动词占优势,思维呈现具体化特点。从事汉英语符转换的译者要有动静转换意识,充分考虑英语频繁使用名词的语境,使译文符合准确、地道的原则。本文基于目前对英语名词化结构和翻译策略的研究,对翻译实践中英语名词化结构的运用之处的英译处理方式做出具体分析,进而对译者个人的翻译实践做出反思。

    关键词:

    名词化结构;翻译技巧;思维方式

    浏览数
    5
    引用数
    0
    下载数
    0
    收藏数
    0
    全文阅读
    下载PDF
    引用
    已收藏
    收藏
    分享到微信

    扫码分享到微信

    手机阅读

    扫码手机阅读