首页 > 文渊(中学版) > 2021年第02期 > 浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用

  • 浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用

    作 者:

    如鲜古丽·加马力丁

    出 处:

    《文渊(中学版)》 2021年02期

    单 位:

    新疆广播影视译制中心 新疆 乌鲁木齐 830014

    摘 要:

    翻译学产生至今,学者们致力于在保持原语言准确性的同时,融入目标语的语言韵律,使其适应目的语国家的思维方式,语言习惯等。归化与异化翻译是翻译家常用的两种翻译策略。异化的翻译策略更体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。归化翻译法减少译文中的异域色彩,为观众提供符合自己思维方式、文化背景的译文。该翻译技巧受到以韦努蒂为首的学者反对,认为归化的翻译方式使译文丧失了原文包含的背景文化,阻碍了两种语言之间的交流与互鉴。影视剧涉及大量外来元素,蕴含大量异国文化、社会习俗、语言习惯、意识形态等。归化翻译对外来元素进行解释说明,使其符合中国观众的思维方式,保证观众的观影体验。

    关键词:

    翻译目的论;字幕翻译;翻译方法

    浏览数
    2
    引用数
    0
    下载数
    0
    收藏数
    0
    全文阅读
    下载PDF
    引用
    已收藏
    收藏
    分享到微信

    扫码分享到微信

    手机阅读

    扫码手机阅读