聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。
李玲
《文渊(高中版)》 2022年06期
南昌工学院
随着国际间的频繁互动、交往以及旅游业的发展,城市各处的标识牌呈现出以中英双语进行标识的趋势。但是由于翻译人员水平参差不齐,对标识语翻译规范及原则的理解存在差异,翻译策略、翻译角度的不同等,标识语翻译问题频发。这不仅影响了标识牌指示和提供信息的功能,也影响了一个城市的文化形象。“赣江新区”作为国务院刚刚批复成立的国家级新区,能够突出体现赣鄱地方生态文化,其标识语翻译对传播赣鄱文化、彰显赣鄱文化生态无疑具有重要作用。文化生态学是20世纪兴起的跨学科研究领域,其研究领域扩展到了人类学、生态学、工程学、社会学、教育学、信息和传播学、经济学等学科。在文化生态学的层面上,翻译的行为方式及其社会文化功能,很大程度上取决于翻译文化在社会系统中的生态位结构。本文以文化生态学为理论基础,结合“赣江新区”公共场所标识牌的实地考察,对标识牌翻译谬误进行分类整理并对错误进行分析纠正,同时分析了这些错误产生的原因,并提出对策。
标识语翻译;文化生态学;误因;对策

语种:中文
CN:11-9276/G
ISSN:2096-6288
出版周期:月刊
聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。