首页 > 文渊(高中版) > 2019年第02期 > 浅析翻译中的归化与异化——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例

  • 浅析翻译中的归化与异化——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例

    作 者:

    李杰

    出 处:

    《文渊(高中版)》 2019年02期

    单 位:

    华北理工大学 河北 唐山 0630000

    摘 要:

    归化和异化是两种不同的翻译策略,其主要针对语言形式与文化因素而言,是意译和直译的进一步延伸,它们在翻译过程中相辅相成,缺一不可.归化强调译者运用读者所熟悉的母语传达出原作的内容及思想感情;而异化则强调译者打破读者所熟悉的语言模式,将原作的内容及思想感情以最少的改动原汁原味地传达给读者.本文选取《傲慢与偏见》两个中译本的一些例子,分别是王科一和孙致礼译本,来探讨翻译中归化与异化的运用及归化与异化"度"的把握.

    关键词:

    归化;异化;《傲慢与偏见》

    浏览数
    0
    引用数
    0
    下载数
    0
    收藏数
    0
    全文阅读
    下载PDF
    引用
    已收藏
    收藏
    分享到微信

    扫码分享到微信

    手机阅读

    扫码手机阅读