首页 > 文渊(中学版) > 2020年第01期 > 浅谈诗歌翻译的不可译性——以《枫桥夜泊》英译本为例

  • 浅谈诗歌翻译的不可译性——以《枫桥夜泊》英译本为例

    作 者:

    陈曦

    出 处:

    《文渊(中学版)》 2020年01期

    单 位:

    华北电力大学 北京 102206

    摘 要:

    诗歌是人类精神文明的一大瑰宝.随着全球化的深入及中国综合国力的不断强大,承载着中国传统文化的中国古典诗歌也受到各国友人关注和喜爱,中国古典诗歌的优质翻译便显得尤为重要.但近年来在译届关于诗歌的可译性和不可译性存在较大争议,本文欲以《枫桥夜泊》的五个英译本为例,从诗歌翻译的"形音意"三美原则角度浅谈中国古典诗歌翻译的不可译性.

    关键词:

    三美原则;文化意象;动静转换

    浏览数
    2
    引用数
    0
    下载数
    0
    收藏数
    0
    全文阅读
    下载PDF
    引用
    已收藏
    收藏
    分享到微信

    扫码分享到微信

    手机阅读

    扫码手机阅读