聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。
王子炫 李亦哲
《文渊(小学版)》 2021年12期
河北传媒学院 河北 石家庄 050000
古典诗歌是中国文学中的最高形式,表达上最凝练精巧,文字和语意最具美感,因此翻译难度最大。许渊冲译本(1992年译)和Witter Bynner译本(1929年译)对再现诗歌原意都做了不同的努力,都达成了翻译的第一步——忠实。但许渊冲在“三美”翻译理论指导下,更好地再现了原诗的意境和气质,带给读者美的享受。这一方面宾纳由于缺乏对中华文化全面深刻地了解,译文相对而言有些欠缺。本文从纽马克翻译理论视角,对比分析许渊冲和宾纳的《琵琶行》英译本,探讨其对原作美感的还原,在此基础上展开初步比较研究。
《琵琶行》;语义翻译;交际翻译;美感重现

语种:中文
CN:11-9274/G
ISSN:2096-6261
出版周期:月刊
聚焦期刊数据库、投审稿与预排版的学术加工与支持平台。