首页 > 文渊(小学版) > 2021年第12期 > 从纽马克翻译理论视角看《琵琶行》的美感重现——对比浅析许渊冲、威特·宾纳的两英译本

  • 从纽马克翻译理论视角看《琵琶行》的美感重现——对比浅析许渊冲、威特·宾纳的两英译本

    作 者:

    王子炫 李亦哲

    出 处:

    《文渊(小学版)》 2021年12期

    单 位:

    河北传媒学院 河北 石家庄 050000

    摘 要:

    古典诗歌是中国文学中的最高形式,表达上最凝练精巧,文字和语意最具美感,因此翻译难度最大。许渊冲译本(1992年译)和Witter Bynner译本(1929年译)对再现诗歌原意都做了不同的努力,都达成了翻译的第一步——忠实。但许渊冲在“三美”翻译理论指导下,更好地再现了原诗的意境和气质,带给读者美的享受。这一方面宾纳由于缺乏对中华文化全面深刻地了解,译文相对而言有些欠缺。本文从纽马克翻译理论视角,对比分析许渊冲和宾纳的《琵琶行》英译本,探讨其对原作美感的还原,在此基础上展开初步比较研究。

    关键词:

    《琵琶行》;语义翻译;交际翻译;美感重现

    浏览数
    4
    引用数
    0
    下载数
    0
    收藏数
    0
    全文阅读
    下载PDF
    引用
    已收藏
    收藏
    分享到微信

    扫码分享到微信

    手机阅读

    扫码手机阅读