Home > Wen Yuan (Middle School Edition) > 2020 No.02 > 再现汉语散文之“美”——《匆匆》英译对比赏析

  • 再现汉语散文之“美”——《匆匆》英译对比赏析

    Author(s):

    袁梦 王新

    Publication Title:

    Wen Yuan (Middle School Edition) 2020 No.02

    Affiliations:

    内蒙古工业大学外国语学院 内蒙古 呼和浩特 010080

    Abstract:

    散文翻译的第一要务即传达散文的美感,它蕴含在字里行间,寄于情理之中。因此,翻译时就要将这些至美元素还原到译文中,再现散文原文之美。本文以朱自清的散文《匆匆》英译本为例,通过对朱纯深和张培基两位翻译家的译作进行对比赏析,分析不同译作在语言表达、逻辑结构、修辞方法及情感哲思方面的异同,探究再现散文之美的英译翻译策略和翻译方法,做到措辞准确丰富,行文严密连贯,修辞对等还原,情理贴切传神。

    Keywords:

    散文翻译;对比赏析;美

    Views
    5
    Citations
    0
    Downloads
    0
    Favorites
    0
    Full Text
    Download PDF
    Cite
    Favorited
    Favorite
    Share via WeChat

    Scan to share on WeChat

    Mobile Reading

    Scan to read on mobile