An academic processing and support platform focusing on journal databases, submission and review, and pre-typesetting.
王子炫 李亦哲
Wen Yuan (Primary School Edition) 2021 No.12
河北传媒学院 河北 石家庄 050000
古典诗歌是中国文学中的最高形式,表达上最凝练精巧,文字和语意最具美感,因此翻译难度最大。许渊冲译本(1992年译)和Witter Bynner译本(1929年译)对再现诗歌原意都做了不同的努力,都达成了翻译的第一步——忠实。但许渊冲在“三美”翻译理论指导下,更好地再现了原诗的意境和气质,带给读者美的享受。这一方面宾纳由于缺乏对中华文化全面深刻地了解,译文相对而言有些欠缺。本文从纽马克翻译理论视角,对比分析许渊冲和宾纳的《琵琶行》英译本,探讨其对原作美感的还原,在此基础上展开初步比较研究。
《琵琶行》;语义翻译;交际翻译;美感重现
Scan to share on WeChat
Scan to read on mobile

Language: 中文
CN:11-9274/G
ISSN:2096-6261
Publication Frequency: 月刊
An academic processing and support platform focusing on journal databases, submission and review, and pre-typesetting.