An academic processing and support platform focusing on journal databases, submission and review, and pre-typesetting.
魏雪莹
Wen Yuan (Primary School Edition) 2020 No.03
新疆大学外国语学院
在翻译中,语篇衔接最能体现英汉两种语言文化不同的特征。不同的衔接手段背后都蕴含着中英两种语言文化在形合、意合以及显性、隐性上的区别。同一本著作会因所处年代不同,遵循的翻译标准不同,采用的翻译方法不同而出现不同的译本,而最为读者所关注的翻译腔问题也会随着语篇衔接手段的成熟发展和熟练运用得到改善。本文以《飘》为例,选取戴侃、李野光、庄绎传以及李美华两个译本中所采用的衔接手段为对比,从照应衔接、替代衔接、连接衔接这三种主要街接手段在中英语语篇中的不同运用来分析语篇中的衔接功能,进而阐明其意义。
《飘》;语篇;衔接;连贯
Scan to share on WeChat
Scan to read on mobile

Language: 中文
CN:11-9274/G
ISSN:2096-6261
Publication Frequency: 月刊
An academic processing and support platform focusing on journal databases, submission and review, and pre-typesetting.